TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:02:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分不思議等品第四十二之三 sơ phần bất tư nghị đẳng phẩm đệ tứ thập nhị chi tam 「善現!於意云何?色不可思議、不可稱量、無數 「thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等、無自性中色可得不?受、想、行、識不 lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung sắc khả đắc bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất 可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中受、 khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung thọ/thụ 、 想、行、識可得不? 「善現!於意云何?眼處不可思 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhãn xứ/xử bất khả tư 議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中眼處可 nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhãn xứ/xử khả 得不?耳、鼻、舌、身、意處不可思議、不可稱量、無 đắc bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等、無自性中耳、鼻、舌、身、意處可得 số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc 不? 「善現!於意云何?色處不可思議、不可稱量、 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc xử bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中色處可得不?聲、香、 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung sắc xử khả đắc bất ?thanh 、hương 、 味、觸、法處不可思議、不可稱量、無數量、無等等、 vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、 無自性中聲、香、味、觸、法處可得不? 「善現!於意 vô tự tánh trung thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý 云何?眼界不可思議、不可稱量、無數量、無等 vân hà ?nhãn giới bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等、無自性中眼界可得不?色界、眼識界及眼 đẳng 、vô tự tánh trung nhãn giới khả đắc bất ?sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn 觸、眼觸為緣所生諸受不可思議、不可稱量、無 xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等、無自性中色界乃至眼觸為緣所 số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受可得不? 「善現!於意云何?耳界不可思 sanh chư thọ/thụ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhĩ giới bất khả tư 議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中耳界可 nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhĩ giới khả 得不?聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 đắc bất ?thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性 thọ/thụ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh 中聲界乃至耳觸為緣所生諸受可得不? 「善 trung thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất ? 「thiện 現!於意云何?鼻界不可思議、不可稱量、無數 hiện !ư ý vân hà ?tỳ giới bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等、無自性中鼻界可得不?香界、鼻識 lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tỳ giới khả đắc bất ?hương giới 、tị thức 界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不可思議、不可 giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中香界乃至鼻觸 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung hương giới nãi chí tỳ xúc 為緣所生諸受可得不? 「善現!於意云何?舌 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?thiệt 界不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性 giới bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh 中舌界可得不?味界、舌識界及舌觸、舌觸為 trung thiệt giới khả đắc bất ?vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不可思議、不可稱量、無數量、無等 duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等、無自性中味界乃至舌觸為緣所生諸受可 đẳng 、vô tự tánh trung vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả 得不? 「善現!於意云何?身界不可思議、不可 đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?thân giới bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中身界可得不? xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung thân giới khả đắc bất ? 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不可 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả 思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中觸界 tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung xúc giới 乃至身觸為緣所生諸受可得不? 「善現!於意 nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý 云何?意界不可思議、不可稱量、無數量、無等 vân hà ?ý giới bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等、無自性中意界可得不?法界、意識界及意 đẳng 、vô tự tánh trung ý giới khả đắc bất ?Pháp giới 、ý thức giới cập ý 觸、意觸為緣所生諸受不可思議、不可稱量、無 xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等、無自性中法界乃至意觸為緣所 số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受可得不? 「善現!於意云何?地界不可 sanh chư thọ/thụ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?địa giới bất khả 思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中地界 tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung địa giới 可得不?水、火、風、空、識界不可思議、不可稱量、 khả đắc bất ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中水、火、風、空、識界可得 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả đắc 不? 「善現!於意云何?無明不可思議、不可稱 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?vô minh bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無數量、無等等、無自性中無明可得不?行、 lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung vô minh khả đắc bất ?hạnh/hành/hàng 、 識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自 não bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự 性中行乃至老死愁歎苦憂惱可得不? 「善現! tánh trung hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khả đắc bất ? 「thiện hiện ! 於意云何?布施波羅蜜多不可思議、不可稱 ư ý vân hà ?bố thí Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無數量、無等等、無自性中布施波羅蜜多可 lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung bố thí Ba-la-mật đa khả 得不?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不 đắc bất ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất 可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中淨 khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tịnh 戒乃至般若波羅蜜多可得不? 「善現!於意云 giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân 何?內空不可思議、不可稱量、無數量、無等等、 hà ?nội không bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、 無自性中內空可得不?外空、內外空、空空、大空、 vô tự tánh trung nội không khả đắc bất ?ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、 勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空不可思議、不 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bất khả tư nghị 、bất 可稱量、無數量、無等等、無自性中外空乃至無 khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung ngoại không nãi chí vô 性自性空可得不? 「善現!於意云何?真如不可 tánh tự tánh không khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?chân như bất khả 思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中真如 tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung chân như 可得不?法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 khả đắc bất ?Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界不 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất 可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中法 khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung Pháp 界乃至不思議界可得不? 「善現!於意云何?苦 giới nãi chí bất tư nghị giới khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?khổ 聖諦不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自 thánh đế bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự 性中苦聖諦可得不?集、滅、道聖諦不可思議、 tánh trung khổ thánh đế khả đắc bất ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khả tư nghị 、 不可稱量、無數量、無等等、無自性中集、滅、道聖 bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tập 、diệt 、đạo Thánh 諦可得不? 「善現!於意云何?四靜慮不可思議、 đế khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?tứ tĩnh lự bất khả tư nghị 、 不可稱量、無數量、無等等、無自性中四靜慮可 bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tứ tĩnh lự khả 得不?四無量、四無色定不可思議、不可稱量、 đắc bất ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中四無量、四無色定可 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả 得不? 「善現!於意云何?八解脫不可思議、不 đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?bát giải thoát bất khả tư nghị 、bất 可稱量、無數量、無等等、無自性中八解脫可得 khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung bát giải thoát khả đắc 不?八勝處、九次第定、十遍處不可思議、不可 bất ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中八勝處、九次第 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處可得不? 「善現!於意云何?四念住 định 、thập biến xứ khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?tứ niệm trụ 不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung 四念住可得不?四正斷、四神足、五根、五力、七 tứ niệm trụ khả đắc bất ?tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支不可思議、不可稱量、無數量、 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、 無等等、無自性中四正斷乃至八聖道支可得 vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc 不? 「善現!於意云何?空解脫門不可思議、不可 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?không giải thoát môn bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中空解脫門可得 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung không giải thoát môn khả đắc 不?無相、無願解脫門不可思議、不可稱量、無 bất ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等、無自性中無相、無願解脫門可得 số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả đắc 不? 「善現!於意云何?菩薩十地不可思議、不可 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?Bồ-tát thập địa bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中菩薩十地可得 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung Bồ-tát thập địa khả đắc 不? 「善現!於意云何?五眼不可思議、不可稱量、 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?ngũ nhãn bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中五眼可得不?六神 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung ngũ nhãn khả đắc bất ?lục Thần 通不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性 thông bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh 中六神通可得不? 「善現!於意云何?佛十力不 trung lục Thần thông khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?Phật thập lực bất 可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中佛 khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung Phật 十力可得不?四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 thập lực khả đắc bất ?tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法不可思議、不可稱量、 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中四無所畏乃至十八 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung tứ vô sở úy nãi chí thập bát 佛不共法可得不? 「善現!於意云何?無忘失法 Phật bất cộng pháp khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?vô vong thất pháp 不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung 無忘失法可得不?恒住捨性不可思議、不可 vô vong thất pháp khả đắc bất ?hằng trụ xả tánh bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中恒住捨性可得 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung hằng trụ xả tánh khả đắc 不? 「善現!於意云何?一切智不可思議、不可稱 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhất thiết trí bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無數量、無等等、無自性中一切智可得不?道 lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhất thiết trí khả đắc bất ?đạo 相智、一切相智不可思議、不可稱量、無數量、無 tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô 等等、無自性中道相智、一切相智可得不? 「善 đẳng đẳng 、vô tự tánh trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc bất ? 「thiện 現!於意云何?一切陀羅尼門不可思議、不可 hiện !ư ý vân hà ?nhất thiết đà-la-ni môn bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中一切陀羅尼門 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhất thiết đà-la-ni môn 可得不?一切三摩地門不可思議、不可稱量、 khả đắc bất ?nhất thiết tam ma địa môn bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中一切三摩地門可得 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung nhất thiết tam ma địa môn khả đắc 不? 「善現!於意云何?預流果不可思議、不可 bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?dự lưu quả bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等、無自性中預流果可得 xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung dự lưu quả khả đắc 不?一來、不還、阿羅漢果不可思議、不可稱量、 bất ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中一來、不還、阿羅漢果 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 可得不? 「善現!於意云何?獨覺菩提不可思 khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?độc giác Bồ-đề bất khả tư 議、不可稱量、無數量、無等等、無自性中獨覺菩 nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung độc giác bồ 提可得不? 「善現!於意云何?一切菩薩摩訶薩 Đề khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行不可思議、不可稱量、無數量、無等等、無自性 hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh 中一切菩薩摩訶薩行可得不? 「善現!於意云 trung nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc bất ? 「thiện hiện !ư ý vân 何?諸佛無上正等菩提不可思議、不可稱量、 hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等、無自性中諸佛無上正等菩提 vô số lượng 、vô đẳng đẳng 、vô tự tánh trung chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 可得不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛言:「善現!如 khả đắc bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !như 是!如是!由此因緣, thị !như thị !do thử nhân duyên , 一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現!以一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等故, thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng cố , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一切 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết 智智法, trí trí Pháp , 亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一切智智法,皆不可思議,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí trí Pháp ,giai bất khả tư nghị , 思議滅故;不可稱量,稱量滅故;無數量, tư nghị diệt cố ;bất khả xưng lượng ,xưng lượng diệt cố ;vô số lượng , 數量滅故;無等等,等等滅故。善現!由此因緣, số lượng diệt cố ;vô đẳng đẳng ,đẳng đẳng diệt cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên 法、一切智智法,皆不可思議, Pháp 、nhất thiết trí trí Pháp ,giai bất khả tư nghị , 過思議故;不可稱量,過稱量故;無數量, quá/qua tư nghị cố ;bất khả xưng lượng ,quá/qua xưng lượng cố ;vô số lượng , 過數量故;無等等,過等等故。善現!由此因緣, quá/qua số lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!不可思議者但有不可思議增語,  「thiện hiện !bất khả tư nghị giả đãn hữu bất khả tư nghị tăng ngữ , 不可稱量者但有不可稱量增語, bất khả xưng lượng giả đãn hữu bất khả xưng lượng tăng ngữ , 無數量者但有無數量增語,無等等者但有無等等增語。 vô số lượng giả đãn hữu vô số lượng tăng ngữ ,vô đẳng đẳng giả đãn hữu vô đẳng đẳng tăng ngữ 。 善現!由此因緣, thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一切智智法, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!不可思議者如虛空不可思議故,  「thiện hiện !bất khả tư nghị giả như hư không bất khả tư nghị cố , 不可稱量者如虛空不可稱量故,無數量者如虛空無數量故, bất khả xưng lượng giả như hư không bất khả xưng lượng cố ,vô số lượng giả như hư không vô số lượng cố , 無等等者如虛空無等等故。善現!由此因緣, vô đẳng đẳng giả như hư không vô đẳng đẳng cố 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất 切智智法, thiết trí trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一切智智法,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí trí Pháp , 聲聞、獨覺、世間天、人、阿素洛等皆悉不能思議、稱量、數量、等 Thanh văn 、độc giác 、thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai tất bất năng tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、đẳng 等。善現!由此因緣, đẳng 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然法、一切智智法, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí trí Pháp , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 佛說如是不可思議、不可稱量、無數量、無等等法時, 」 Phật thuyết như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng Pháp thời , 眾中有五百苾芻,不受諸漏心得解脫。 chúng trung hữu ngũ bách Bí-sô ,bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。 復有二千苾芻尼,亦不受諸漏心得解脫。 phục hưũ nhị thiên Bật-sô-ni ,diệc bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。 復有六萬鄔波索迦,於諸法中遠塵離垢,淨法眼生。 phục hưũ lục vạn ô ba tác ca ,ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu ,tịnh Pháp nhãn sanh 。 復有三萬七千鄔波斯迦,亦於諸法中遠塵離垢, phục hưũ tam vạn thất thiên ô ba tư ca ,diệc ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu , 淨法眼生。復有二萬菩薩摩訶薩,得無生法忍, tịnh Pháp nhãn sanh 。phục hưũ nhị vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於賢劫中受記作佛。 ư hiền kiếp trung thọ kí tác Phật 。    初分辦事品第四十三之一    sơ phần biện sự phẩm đệ tứ thập tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為大事故出現世間;甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可思議事故出現世間;甚深般若波羅蜜多, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可稱量事故出現世間;甚深般若波羅蜜多, vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為無數量事故出現世間;甚深般若波羅蜜多,為無等等事故出現世間。 vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。 」佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多,為大事故出現世間, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間,為不可稱量事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間, vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。何以故? 「善現!甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。hà dĩ cố ? 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故。 năng thành biện bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 năng thành biện nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, tánh không cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 năng thành biện chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界故。 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦四靜慮、四無量、四無色定故。 năng thành biện tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦八解脫、八勝處、九次第定、十遍處故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等 năng thành biện tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, giác chi 、bát thánh đạo chi cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦空解脫門、無相解脫門、無願解脫門 năng thành biện không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦菩薩十地故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện Bồ-tát thập địa cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦五眼、六神通故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện ngũ nhãn 、lục Thần thông cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 năng thành biện Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法故。 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,能成辦無忘失法、恒住捨性故。  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thành biện vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦一切智、道相智、一切相智故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦一切陀羅尼門、一切三摩地門故。 năng thành biện nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦預流果、一來果、不還果、阿羅漢果故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện dự lưu quả 、nhất lai quả 、bất hoàn quả 、A-la-hán quả cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦獨覺菩提故。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện độc giác Bồ-đề cố 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦一切菩薩摩訶薩行故。 năng thành biện nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,能成辦諸佛無上正等菩提故。  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thành biện chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「善現!如剎帝利灌頂大王, 「thiện hiện !như Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương , 威德自在降伏一切,以諸國事付囑大臣,端拱無為,安隱快樂。 uy đức tự tại hàng phục nhất thiết ,dĩ chư quốc sự phó chúc đại thần ,đoan củng vô vi/vì/vị ,an ổn khoái lạc 。 善現!如來亦爾,為大法王, thiện hiện !Như Lai diệc nhĩ ,vi/vì/vị đại pháp vương , 以聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若諸佛法, dĩ thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã chư Phật Pháp , 皆悉付囑甚深般若波羅蜜多, giai tất phó chúc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此般若波羅蜜多皆能成辦一切事業。 「是故,善現!甚深般若波羅蜜多, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giai năng thành biện nhất thiết sự nghiệp 。 「thị cố ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為大事故出現世間,為不可思議事故出現世間, vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian , 為不可稱量事故出現世間, vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間,為無等等事故出現世間。 vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian ,vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。 所以者何? 「善現!甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著色故出現世間能成辦事, bất thủ trước sắc cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著受、想、行、識故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著眼處故出現世間能成辦事, bất thủ trước nhãn xứ/xử cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著耳、鼻、舌、身、意處故出現世間能成辦事。 bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著色處故出現世間能成辦事, bất thủ trước sắc xử cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著聲、香、味、觸、法處故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著眼界故出現世間能成辦事, bất thủ trước nhãn giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受故出現 bất thủ trước sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện 世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著耳界故出現世間能成辦事, bất thủ trước nhĩ giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受故出現世 bất thủ trước thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện thế 間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著鼻界故出現世間能成辦事, bất thủ trước tỳ giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受故出現世 bất thủ trước hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện thế 間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著舌界故出現世間能成辦事, bất thủ trước thiệt giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受故出現世間 bất thủ trước vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện thế gian 能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著身界故出現世間能成辦事, bất thủ trước thân giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受故出現世間 bất thủ trước xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện thế gian 能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著意界故出現世間能成辦事, bất thủ trước ý giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受故出現世間 bất thủ trước pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố xuất hiện thế gian 能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著地界故出現世間能成辦事, bất thủ trước địa giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著水、火、風、空、識界故出現世間能成辦事。 bất thủ trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著無明故出現世間能成辦事, bất thủ trước vô minh cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱故出現世間能成辦事。 bất thủ trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著布施波羅蜜多故出現世間能成辦事, bất thủ trước bố thí Ba-la-mật đa cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故出現世間能成 bất thủ trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố xuất hiện thế gian năng thành 辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著內空故出現世間能成辦事, bất thủ trước nội không cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 bất thủ trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空故 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố 出現世間能成辦事。 xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,不取著真如故出現世間能成辦事,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất thủ trước chân như cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 bất thủ trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界故出現世 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố xuất hiện thế 間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著苦聖諦故出現世間能成辦事, bất thủ trước khổ thánh đế cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著集、滅、道聖諦故出現世間能成辦事。 bất thủ trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著四靜慮故出現世間能成辦事, bất thủ trước tứ tĩnh lự cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著四無量、四無色定故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著八解脫故出現世間能成辦事, bất thủ trước bát giải thoát cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著八勝處、九次第定、十遍處故出現世間能成辦 bất thủ trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố xuất hiện thế gian năng thành biện 事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著四念住故出現世間能成辦事, bất thủ trước tứ niệm trụ cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支故出現世間 bất thủ trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cố xuất hiện thế gian 能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著空解脫門故出現世間能成辦事, bất thủ trước không giải thoát môn cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著無相、無願解脫門故出現世間能成辦事。 bất thủ trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著菩薩十地故出現世間能成辦事。 bất thủ trước Bồ-tát thập địa cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著五眼故出現世間能成辦事, bất thủ trước ngũ nhãn cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著六神通故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước lục Thần thông cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著佛十力故出現世間能成辦事, bất thủ trước Phật thập lực cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất thủ trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法故出現世間能成辦事。 bất cộng pháp cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著無忘失法故出現世間能成辦事, bất thủ trước vô vong thất pháp cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著恒住捨性故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước hằng trụ xả tánh cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著一切智故出現世間能成辦事, bất thủ trước nhất thiết trí cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著道相智、一切相智故出現世間能成辦事。 bất thủ trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著一切陀羅尼門故出現世間能成辦事, bất thủ trước nhất thiết đà-la-ni môn cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著一切三摩地門故出現世間能成辦事。 bất thủ trước nhất thiết tam ma địa môn cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著預流果故出現世間能成辦事, bất thủ trước dự lưu quả cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 不取著一來、不還、阿羅漢果故出現世間能成辦事。 bất thủ trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。  「善現!甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著獨覺菩提故出現世間能成辦事。 「善現!甚深般若波羅蜜多, bất thủ trước độc giác Bồ-đề cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著一切菩薩摩訶薩行故出現世間能成辦事。 bất thủ trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不取著諸佛無上正等菩提故出現世間能成辦事。 bất thủ trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間,不取著色, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước sắc , 不取著受、想、行、識? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世 bất thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế 間,不取著眼處, gian ,bất thủ trước nhãn xứ/xử , 不取著耳、鼻、舌、身、意處? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著色處, bất thủ trước sắc xử , 不取著聲、香、味、觸、法處? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間,不取著眼界, bất thủ trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước nhãn giới , 不取著色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 bất thủ trước sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, thọ/thụ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著耳界, bất thủ trước nhĩ giới , 不取著聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜 bất thủ trước thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多出現世間,不取著鼻界, đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước tỳ giới , 不取著香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受? 「世尊!云何甚深 bất thủ trước hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm 般若波羅蜜多出現世間,不取著舌界, Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước thiệt giới , 不取著味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受? bất thủ trước vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著身界, bất thủ trước thân giới , 不取著觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多 bất thủ trước xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 出現世間,不取著意界, xuất hiện thế gian ,bất thủ trước ý giới , 不取著法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受? 「世尊!云何甚深 bất thủ trước pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm 般若波羅蜜多出現世間,不取著地界, Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước địa giới , 不取著水、火、風、空、識界? 「世尊!云何甚深般若波羅 bất thủ trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多出現世間,不取著無明, mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước vô minh , 不取著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱? bất thủ trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著布施波羅蜜多, bất thủ trước bố thí Ba-la-mật đa , 不取著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多? 「世尊!云何甚深般若波 bất thủ trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多出現世間,不取著內空, La mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước nội không , 不取著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 bất thủ trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世 tánh không ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế 間,不取著真如, gian ,bất thủ trước chân như , 不取著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 bất thủ trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多 giới 、bất tư nghị giới ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 出現世間,不取著苦聖諦, xuất hiện thế gian ,bất thủ trước khổ thánh đế , 不取著集、滅、道聖諦。 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著四靜慮, bất thủ trước tứ tĩnh lự , 不取著四無量、四無色定? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著八解脫, bất thủ trước bát giải thoát , 不取著八勝處、九次第定、十遍處?「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著四念住, bất thủ trước tứ niệm trụ , 不取著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支? 「世尊!云何甚深般若波 bất thủ trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多出現世間,不取著空解脫門, La mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước không giải thoát môn , 不取著無相、無願解脫門? 「世尊!云何甚深般若波羅 bất thủ trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多出現世間, mật đa xuất hiện thế gian , 不取著菩薩十地? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間,不取著五眼, bất thủ trước Bồ-tát thập địa ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước ngũ nhãn , 不取著六神通? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜 bất thủ trước lục Thần thông ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多出現世間,不取著佛十力, đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước Phật thập lực , 不取著四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 bất thủ trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, Pháp ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著無忘失法, bất thủ trước vô vong thất pháp , 不取著恒住捨性? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước hằng trụ xả tánh ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著一切智, bất thủ trước nhất thiết trí , 不取著道相智、一切相智? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著一切陀羅尼門, bất thủ trước nhất thiết đà-la-ni môn , 不取著一切三摩地門? 「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間,不取著預流果, bất thủ trước nhất thiết tam ma địa môn ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất thủ trước dự lưu quả , 不取著一來、不還、阿羅漢果? 「世尊!云何甚深 bất thủ trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm 般若波羅蜜多出現世間, Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著獨覺菩提?「世尊!云何甚深般若波羅蜜多出現世間, bất thủ trước độc giác Bồ-đề ?「Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian , 不取著一切菩薩摩訶薩行? 「世尊!云何甚深般 bất thủ trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ? 「Thế Tôn !vân hà thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多出現世間, nhược/nhã Ba-la-mật-đa xuất hiện thế gian , 不取著諸佛無上正等菩提?」 bất thủ trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 佛言:「善現!於意云何?汝頗見色可取可著不? Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến sắc khả thủ khả trước/trứ bất ? 頗見受、想、行、識可取可著不?汝頗見有法能取 phả kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ 能著不?頗見由是法有取有著不?」 善現答言: năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見眼處可取 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến nhãn xứ/xử khả thủ 可著不?頗見耳、鼻、舌、身、意處可取可著不?汝 khả trước/trứ bất ?phả kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ 頗見有法能取能著不?頗見由是法有取有著 phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見色處可 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến sắc xử khả 取可著不?頗見聲、香、味、觸、法處可取可著不? thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả thủ khả trước/trứ bất ? 汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有取 nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ 有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見眼 hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến nhãn 界可取可著不?頗見色界、眼識界及眼觸、眼 giới khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn 觸為緣所生諸受可取可著不?汝頗見有法 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp 能取能著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也! năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見耳界可取可著 Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến nhĩ giới khả thủ khả trước/trứ 不?頗見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 bất ?phả kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受可取可著不?汝頗見有法能取能著不? chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ? 頗見由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於 phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư 意云何?汝頗見鼻界可取可著不?頗見香界、 ý vân hà ?nhữ phả kiến tỳ giới khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến hương giới 、 鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受可取可著 tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 不?汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有 bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu 取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見 thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến 舌界可取可著不?頗見味界、舌識界及舌觸、舌 thiệt giới khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt 觸為緣所生諸受可取可著不?汝頗見有法能 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng 取能著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也!世 thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「善現!於意云何?汝頗見身界可取可著不? tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến thân giới khả thủ khả trước/trứ bất ? 頗見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 phả kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 可取可著不?汝頗見有法能取能著不?頗見 khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến 由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云 do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân 何?汝頗見意界可取可著不?頗見法界、意識 hà ?nhữ phả kiến ý giới khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến Pháp giới 、ý thức 界及意觸、意觸為緣所生諸受可取可著不? giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ bất ? 汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有取有 nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu 著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見地界 trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến địa giới 可取可著不?頗見水、火、風、空、識界可取可著 khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả thủ khả trước/trứ 不?汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有 bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu 取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗 thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả 見無明可取可著不?頗見行、識、名色、六處、觸、 kiến vô minh khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、 受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱可取可著不? thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não khả thủ khả trước/trứ bất ? 汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有取 nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ 有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗 hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả 見布施波羅蜜多可取可著不?頗見淨戒、安 kiến bố thí Ba-la-mật đa khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可取可著不?汝 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ 頗見有法能取能著不?頗見由是法有取有 phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu 著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見 trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến 內空可取可著不?頗見外空、內外空、空空、大 nội không khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、Đại 空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空可取可著 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không khả thủ khả trước/trứ 不?汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有 bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu 取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗 thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả 見真如可取可著不?頗見法界、法性、不虛妄 kiến chân như khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng 性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界可取可著不?汝頗見有法能 không giới 、bất tư nghị giới khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng 取能著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也!世 thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「善現!於意云何?汝頗見苦聖諦可取可著 tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến khổ thánh đế khả thủ khả trước/trứ 不?頗見集、滅、道聖諦可取可著不?汝頗見有 bất ?phả kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu 法能取能著不?頗見由是法有取有著不?」 「不 Pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất 也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見四靜慮可取 dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến tứ tĩnh lự khả thủ 可著不?頗見四無量、四無色定可取可著不? khả trước/trứ bất ?phả kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả thủ khả trước/trứ bất ? 汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有取 nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ 有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見 hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến 八解脫可取可著不?頗見八勝處、九次第定、 bát giải thoát khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處可取可著不?汝頗見有法能取能著 thập biến xứ khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ 不?頗見由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現! bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện ! 於意云何?汝頗見四念住可取可著不?頗見 ư ý vân hà ?nhữ phả kiến tứ niệm trụ khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 可取可著不?汝頗見有法能取能著不?頗見 khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến 由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云 do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân 何?汝頗見空解脫門可取可著不?頗見無相、 hà ?nhữ phả kiến không giải thoát môn khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến vô tướng 、 無願解脫門可取可著不?汝頗見有法能取能 vô nguyện giải thoát môn khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng 著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善 trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện 現!於意云何?汝頗見菩薩十地可取可著不? hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến Bồ-tát thập địa khả thủ khả trước/trứ bất ? 汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有取 nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ 有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見五 hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến ngũ 眼可取可著不?頗見六神通可取可著不?汝 nhãn khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến lục Thần thông khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ 頗見有法能取能著不?頗見由是法有取有 phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu 著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見佛 trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến Phật 十力可取可著不?頗見四無所畏、四無礙解、 thập lực khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法可取可著 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp khả thủ khả trước/trứ 不?汝頗見有法能取能著不?頗見由是法有 bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu 取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗 thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả 見無忘失法可取可著不?頗見恒住捨性可 kiến vô vong thất pháp khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến hằng trụ xả tánh khả 取可著不?汝頗見有法能取能著不?頗見由 thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do 是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云 thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân 何?汝頗見一切智可取可著不?頗見道相智、 hà ?nhữ phả kiến nhất thiết trí khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến đạo tướng trí 、 一切相智可取可著不?汝頗見有法能取能 nhất thiết tướng trí khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng 著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「善現!於意云何?汝頗見一切陀羅尼門可取 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến nhất thiết đà-la-ni môn khả thủ 可著不?頗見一切三摩地門可取可著不?汝 khả trước/trứ bất ?phả kiến nhất thiết tam ma địa môn khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ 頗見有法能取能著不?頗見由是法有取有 phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu 著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見預流 trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến Dự-lưu 果可取可著不?頗見一來、不還、阿羅漢果可 quả khả thủ khả trước/trứ bất ?phả kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả 取可著不?汝頗見有法能取能著不?頗見由 thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do 是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於意云何? thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ? 汝頗見獨覺菩提可取可著不?汝頗見有法 nhữ phả kiến độc giác Bồ-đề khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp 能取能著不?頗見由是法有取有著不?」 「不也! năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「善現!於意云何?汝頗見一切菩薩摩訶 Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?nhữ phả kiến nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行可取可著不?汝頗見有法能取能著不? tát hạnh/hành/hàng khả thủ khả trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ? 頗見由是法有取有著不?」 「不也!世尊!」 「善現!於 phả kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !ư 意云何?汝頗見諸佛無上正等菩提可取可 ý vân hà ?nhữ phả kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả thủ khả 著不?汝頗見有法能取能著不?頗見由是法 trước/trứ bất ?nhữ phả kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ bất ?phả kiến do thị pháp 有取有著不?」 「不也!世尊!」 hữu thủ hữu trước/trứ bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 大般若波羅蜜多經卷第三百一十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:03:21 2008 ============================================================